Корей есімдері — нұсқалар арасындағы айырмашылық

ш
clean up, replaced: августа → тамыз (2) using AWB
ш (clean up, replaced: августа → тамыз (2) using AWB)
Көп жағдайларда тұлға тегі бір буыннан, ал есімі екі буыннан тұрады. Аты және тегі көбіне ханчада жазылған. Қазіргі таңда [[Солтүстік Корея]]да Ханча қолданылмайды. Ал Оңтүстік Кореяда атаулары пайдалану үшін 5038 таңбаға дейін қысқартылды. Еуропалық тілдерді пайдалану арқылы, кейбір корейлер дәстүрлі тәртібі жазу тәртібін сақтап қалды, ал басқалары батыс сызба бойынша оны өзгертуде. Кореяда, әйел тұрмысқа шыққанда, әдетте оның бірінші аты сақталады.
 
Кореяда 250-ге жуық тек қолданылады. Олардың ең көп таралған түрі Ким, Ли және Пак болып табылады. Алайда ұқсас тек иелері, жақын туыстар болып табылмайды. Корей атауларының шығуы, кореяның тарихы мен географиясына тікелей байланысты. Нақты орынға байланысты аталған көптеген тектер бар. Мысалы, әдетте Кимдер Кимхеден.
 
Корей тарихында атауларды пайдалану өзгерді. Корей ежелгі аттары Үш патшалық кезеңінде кездеседі, бірақ ұзақ уақыт бойы, қытайша жазу жүйесінен қабылдау, иероглифтерді жазбаларды кездесуін сиретті. Моңғолия және Маньчжурия билеуші элитасының ықпалы кезеңдерінде моңғол және Мәнжу атаулары корей атауларын толықтырды. Сонымен қатар, [[1940 жыл]]дың бірінші жартысында, жапон отарлық билігі корейлерді, жапон атауларына өзгертуге тура келді.
Жалпы алғанда, 250-ге жуық корей тегі бар<ref name=USLC>U.S. Library of Congress, [http://countrystudies.us/south-korea/38.htm Traditional Family Life.]{{ref-en}}</ref>. Басқа Шығыс азиялық мәдениеттер сияқты, корей әйелдер некелескеннен кейін олардың тегі сақталады, бірақ балалар әкесінің атын алуы тиіс. Дәстүр бойынша, әр 30 жыл сайын, әрбір әулет өзінің генеалогиялық ағашын жариялауға тиісті.
 
Корейлер аты-жөнінің қалыптасуына қытай дәстүрі айтарлықтай әсер етті. Корей тектерінің көп бөлігінің ішінде Ханча иероглифтері қолданылады. Ең көп таралған бес есімді Оңтүстік Кореяда 20 миллионнан астам адам иеленген.
 
{| class="wikitable"
[[Image:Honggildong.svg|left|200px|thumb|Жоғарғы бөлік хангыл тілінде, ал төменгі бөлік ханчеде жазылған. Екі жағдайда да Хон тегі сары түспен ерекшеленген.]]
 
Дәстүр бойынша, ұлдар аттары аты ұрпақ арқылы анықталады. Солтүстік Кореяда інiлерi мен апалары үшін атаулар бірдей. Көбіне атаулар Ханчадан тұрады, бірақ әдетте хангылде жазылады. Солтүстік Кореяда Ханча қолданылмайды, бірақ иероглифтердің мағынасы сақталған. Мысалы, ''чхоль'' (кор. 철?, 鐵?), ұл аты «Темір» дегенді білдіреді<ref name="northnames">[http://NKChosun.com 조선일보 NKchosun.com — 뉴스<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>.
 
Дәстүр әлі күшті болмағанына қарамастан, [[1970 жыл]]дан бастап, кейбір ата-аналар бастапқыда корей сөздері болған есімдерді, балаларына атау ретінде беруде. Корей сөздерінен тұратын танымал есімдер - ''Ханыль'' (하늘; «аспан»), ''Арым'' (아름; «ару»<ref>Арым (아름) в первом значении — «красота», во втором — один обхват дерева или охапки цветов.</ref>), ''Киппым '' (기쁨; «қуаныш») және ''Исыль'' (이슬; «тазалығы» хаттар «. шық «).
 
Есімдер, сирек жағдайларда, екі буыннан тұрады, бірақ кебір жағдайларда бір немесе үш буыннан тұрады. Мысалы, саясаткерлер атаулары Ким Гу, Ко Куна және Ён Кэсомуна.
== Транскрипция ==
=== Романизация ===
Ағылшын тілінде сөйлейтін елдерде үш ең көп таралған фамилиялар «Ким» (김), «Ли» немесе «Ри» (리, 이) және «Парк» (박) осылай жазылады. Корей ресми романизациясына қарамастан, Солтүстік және [[Оңтүстік Корея]]да латын әліпбиіне географиялық және басқа да аттары беруге пайдаланылады, корей атауларының романизациясы фонетикалық транскрипция арқылы жүзеге асырылады.
 
=== Кириллизация ===
 
=== Ежелгі Корей есімдері ===
Атауларының айналымы алдында қытай стилінде корейтер атауларының өз жүйесі болды. Ақсүйектеріне қоспағанда, ежелгі корейтердің көпшілігінде тегі жоқ. Жеке аттар кейде үш буындардың тұрады. Мысалы, Мисахын (미사흔; 未斯欣) немесе Садахам (사다함; 斯多含).
 
Когурё және Пэкче ежелгі корей мемлекеттерінде қытай есімдері аз кездеседі. Жапон шежіре деректеріне бойынша, кейбір таңбалар қытайша емес, корейше айтылған. Мысалы, Когурё губернаторы Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文). Жапон шежіресінде «Нихон сёки» атауы Ири Касуми (伊梨 柯 須弥) бойынша аталған. «Ири» сөзі Когурё тілінде «[[Субұрқақ]]» деген мағынаны білдіреді<ref>Do (1999), sec. 2.</ref>.
*Lee, Ki-baek. A new history of Korea (rev. ed., tr. by Edward W. Wagner and Edward J. Shultz. — Seoul: Ilchokak, 1984. — ISBN ISBN 89-337-0204-0.
*Nahm, Andrew C. Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People. — Elizabeth, NJ: Hollym International, 1988. — ISBN ISBN 0-930878-56-6.
*The Northern Forum (2006), The Northern Forum Protocol Manual. Проверено 23 августатамыз 2006.
*Ri Ui-do (리의도). 올바른 우리말 사용법 (Ольбарын урималь саёнъбŏп, Говорите по-корейски правильно). — 2005. — ISBN ISBN 89-5913-118-0.
*U.S. Library of Congress. Korea Under Japanese Rule & Traditional Family Life Country Studies/Area Handbook Series. Проверено 10 августатамыз 2006.
*Yonhap News. Korea Annual 2004. — Seoul: Author, 2004. — ISBN ISBN 89-7433-070-9.