Светлана Александровна Алексиевич: Нұсқалар арасындағы айырмашылық

Content deleted Content added
Тег: тесттік өңдеме
Тег: тесттік өңдеме VisualEditor
8-жол:
 
== Әдеби жұмыс ==
Алексиевичтің кітаптары [[Кеңестік Социалистік Республикалар Одағы|кеңестік]] және посткеңестік [[Кеңестік Социалистік Республикалар Одағы|кеңестік]] кезеңнің эмоционалды тарихын мұқият құрастырылған сұхбаттардың коллаждары арқылы баяндайды. Орыс жазушысы және сыншысы [[Дмитрий Львович Быков|Дмитрий Быковтың айтуынша]], оның кітаптары Беларуссиялық жазушы [[Александр Михайлович Адамович|Алес Адамовичтің]] идеяларымен өте маңызды, ол ХХ ғасырдың қасіретін суреттеу үшін ең жақсы әдіс көркем әдебиет жасау арқылы емес, куәгерлердің айғақтарын жазу арқылы деп білді.<ref name="bykov.echo">{{Cite web|author=Быков|first=Дмитрий|url=http://echo.msk.ru/programs/beseda/1636786-echo/|publisher=[[Echo of Moscow]]|accessdate=8 October 2015|lang=ru}}</ref> Беларусь ақыны Уладзимир Някляев Адамовичті «оның әдеби атасыатам» деп атады. Ол сондай-ақ ''мен «Отты ауылданмын»'' деректі романын атады ({{Lang-be|Я з вогненнай вёскі}}) Алес Адамович, бойынша [[Янка Брыль]] және Владимир Калесник, [[Немістер|неміс]] әскерлерінің Беларусь басқыншылығы кезінде ауылдарды өртегені туралы басты бір кітап ретінде әдебиетке Алексиевич көзқарасын әсер етті.<ref>{{Cite web|title=Някляеў: Шанцы Беларусі на Нобелеўскую прэмію як ніколі высокія|url=http://nn.by/?c=ar&i=116304|publisher=[[Nasha Niva]]|accessdate=8 October 2015|lang=be}} Original quote: "Калі ўся руская літаратура выйшла, як сцвярджаў Дастаеўскі, з «Шыняля» Гогаля, то ўся творчасць Алексіевіч – з дакументальнай кнігі Алеся Адамовіча, Янкі Брыля і Уладзіміра Калесніка «Я з вогненнай вёскі». Адамовіч — яе літаратурны хросны". Rough translation: "If the entire Russian literature came, as [[Фёдор Михайлович Достоевский|Dostoyevsky]] stated, from the [[Николай Васильевич Гоголь|Gogol]]'s ''Overcoat'', then the entire writings of Alexievich came from the documentary book of Ales Adamovich, Yanka Bryl and Uladzimir Kalesnik ''I'm from the flamy village''. Adamovich is her literary godfather".</ref> Алексиевич Адамовичтің және беларусь жазушысы [[Василий Владимирович Быков|Васил Быкачтың]], басқалардың арасында ықпалын растады.<ref>{{Cite web|title=Svetlana Alexievich: It is not my victory alone, but also a victory of our culture and the country|url=http://eng.belta.by/culture/view/svetlana-alexievich-it-is-not-my-victory-alone-but-also-a-victory-of-our-culture-and-the-country-86012-2015/|publisher=[[Belarusian Telegraph Agency]]|accessdate=8 October 2015|date=2015-10-08}}</ref> Ол Варлам Шаламовты ХХ ғасырдың ең жақсы жазушысы деп санайды.
 
Оның ағылшын тіліндегі аудармашылығындағы ең көрнекті шығармаларына [[Ауған соғысы (1979—1989)|Ауғанстандағы соғыс]] туралы алғашқы жазбалар жинағы (''Мырыш ұлдар: ұмытылған соғыстан шыққан кеңестік дауыстар'') <ref name="moscow">{{Cite web|author=Osipovich|first=Alexander|title=True Stories|url=http://www.themoscowtimes.com/arts_n_ideas/article/true-stories/365300.html|work=[[The Moscow Times]]|date=19 March 2004|accessdate=8 October 2015}}</ref> және Чернобыль апатының ауызша тарихы (''Чернобыль дұғасы / Чернобылдан шыққан дауыстар'') кіреді.<ref>{{Cite web|title=Voices From Chernobyl|url=http://www.fairewinds.org/nuclear-energy-education/voices-from-chernobyl|publisher=Fairewinds Education|accessdate=8 October 2015}}</ref> Алексиевич өз шығармаларының тақырыбын осылай сипаттайды:
52-жол:
 
* ''У войны не женское лицо'' (U voyny ne zhenskoe litso, ''War Does Not Have a Woman's Face''), Minsk: Mastatskaya litaratura, 1985.
** <small>(Ағылшынша)</small> ''The Unwomanly Face of War'', (extracts), from ''Always a Woman: Stories by Soviet Women Writers'', Raduga Publishers, 1987.
** <small>(Ағылшынша)</small> ''War’s Unwomanly Face'', Moscow : Progress Publishers, 1988.
** <small>(Ағылшынша)</small> ''The Unwomanly Face of War: An Oral History of Women in World War II'', Random House, 2017
61-жол:
** <small>(Түрікше)</small> ''Kadın Yok Savaşın Yüzünde''. Kafka Yayınevi, 2016. Translated by Günay Çetao Kızılırmak. ISBN&nbsp;978-605-4820-39-9.
* ''Последние свидетели: сто недетских колыбельных'' (Poslednie svideteli: sto nedetskikh kolybelnykh, ''The Last Witnesses: A Hundred of Unchildlike Lullabys''), Moscow: Molodaya Gvardiya, 1985
** <small>(Орысша)</small> ''Последние свидетели: сто недетских колыбельных.'' Moscow, Palmira, 2004
** <small>(Ағылшынша)</small> ''Last Witnesses: An Oral History of the Children of World War II.'' Random House, 2019, translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.
** <small>(Немісше)</small> ''Die letzten Zeugen. Kinder im Zweiten Weltkrieg.'' Neues Leben, Berlin 1989; neu: Aufbau, Berlin 2005. (Originaltitel: '' Poslednyje swedeteli''). Neubearbeitung und Aktualisierung 2008. Aus dem Russischen von Ganna-Maria Braungardt. Berlin: Hanser-Berlin 2014
68-жол:
** <small>(Грузинше)</small> ''უკანასკნელი მოწმეები''. თბილისი: არტანუჯი, 2018. ISBN&nbsp;978-9941-478-19-2
* ''Цинковые мальчики'' (Tsinkovye malchiki, ''Boys in Zinc''), Moscow: Molodaya Gvardiya, 1991.
** <small>(Ағылшын, АҚШ)</small> ''Zinky Boys: Soviet Voices from the Afghanistan War''. W W Norton 1992, translated by Julia and Robin Whitby.
** <small>(Ағылшын, БК)</small> ''Boys in Zinc''. Penguin Modern Classics 2016, translated by Andrew Bromfield.
** <small>(Немісше)</small> ''Zinkjungen. Afghanistan und die Folgen.'' Fischer, Frankfurt am Main 1992.
75-жол:
** <small>(Түрікше)</small> ''Çinko Çocuklar''. Kafka Yayınevi, 2018. Translated by Serdar Arıkan & Fatma Arıkan. ISBN&nbsp;978-605-4820-64-1.
* ''Зачарованные смертью'' (Zacharovannye Smertyu, ''Enchanted with Death'') (Беларусьше: 1993, Орысша: 1994)
** <small>(Немісше)</small> ''Im Banne des Todes. Geschichten russischer Selbstmörder.'' Fischer, Frankfurt am Main, 1994).
** <small>(Немісше)</small> ''Seht mal, wie ihr lebt. Russische Schicksale nach dem Umbruch.'' Berlin (Aufbau, Berlin 1999.
** <small>(Грузинше)</small> ''ცინკის ბიჭები''. თბილისი: არტანუჯი, 2017. ISBN&nbsp;978-9941-463-58-7<ref>[https://www.artanuji.ge/book_ge.php?id=298 ცინკის ბიჭები artanuji.ge-ზე]</ref>
* ''Чернобыльская молитва'' (Chernobylskaya molitva, ''Chernobyl Prayer''), Moscow: Ostozhye, 1997. ISBN&nbsp;5-86095-088-8
** <small>(Ағылшын, АҚШ)</small> ''Voices from Chernobyl: The Oral History of a Nuclear Disaster''. Dalkey Archive Press 2005, translated by Keith Gessen.
** <small>(Ағылшын, БК)</small> ''Chernobyl Prayer: A Chronicle of the Future''. Penguin Modern Classics 2016, translated by Anna Gunin and Arch Tait. New translation of the revised edition published in 2013.
** <small>(Немісше)</small> ''Tschernobyl. Eine Chronik der Zukunft.'' Aufbau, Berlin 2006.
86-жол:
** <small>(Грузинше)</small> ''ჩერნობილის ლოცვა''. თბილისი: არტანუჯი, 2015. ISBN&nbsp;978-9941-445-34-7<ref>[https://www.artanuji.ge/book_ge.php?id=229 ჩერნობილის ლოცვა artanuji.ge-ზე]</ref>
* ''Время секонд хэнд'' (Vremya sekond khend, ''Second-hand Time''), Moscow: Vremia, 2013. ISBN&nbsp;978-5-9691-1129-5
** <small>(Беларусьше)</small> Час сэканд-хэнд (Канец чырвонага чалавека) / Святлана Алексіевіч. Перакл. з руск. Ц. Чарнякевіч, В. Стралко. — Мн.: Логвінаў, 2014. — 384 с. — (Бібліятэка Саюза беларускіх пісьменнікаў «Кнігарня пісьменніка»; выпуск 46).
** <small>(Немісше)</small> ''Secondhand-Zeit. Leben auf den Trümmern des Sozialismus.'' Hanser Berlin, München 2013; als Taschenbuch: Suhrkamp, Berlin 2015.<ref>[http://www.dradio.de/aktuell/2150077/ ''Eine Stimme der Sprachlosen.''] dradio.de, 20. Juni 2013, abgerufen am 20. Juni 2013</ref>
** <small>(Ағылшын, АҚШ)</small> ''Secondhand Time: The Last of the Soviets''. Random House 2016, translated by Bela Shayevich.