Михаил Юрьевич Лермонтов — нұсқалар арасындағы айырмашылық

ш
Бот: Мәтінді өздікті алмастырды: (-[[Россия +[[Ресей)
ш (Бот: Мәтінді өздікті алмастырды: (-[[Россия +[[Ресей))
Өнерсіз қартаяр деп біл балаңды...»,- деп кетеді.
 
Мұндайда Абайдың Лермонтов өлеңінің мазмұнын бастан-аяқ бұлжытпай дәл жеткізуді мақсат етпей, кейде толғанып, тебіреніп жарыса отыратыны көзге түседі. Сондықтан оның кейбір аудармасы өзінің қолтума өлеңіндей болып шыққан. Абай аударып қазақ арасына кең таратқан Лермонтов шығарма- лары қатарында сондай-ақ [[«Қанжар»]], [[«Жартас»]], [[«Жалау»]], [[«Теректің сыйы»]], [[«Күнді уақыт итеріп»]], [[«Өзіңе сенбе, жас ойшыл»]], [[«Асау той, тентек жиын опыр-топыр»]], [[«Тұтқындағы батыр»]] сияқты бірнеше өлең бар. Абай «Бородиноны» да аударған (түтас келіпжетпеген). Көңіл аударарлық біржай - Лермонтов осы өлеңін [[1837]] ж. [[1812]] жылғы Отан соғысының 25 жылдық мерекесі тұсында жазса, Абай оны 1882 ж., яғни [[РоссияРесей]] осы ұлы шайқастың 70 жылдығын атап өтер көзеңдеаударды. Осыдан-ақ бұл өлеңге Абайдың көздейсоқ кеңіл бұрмағаны, сол зор оқиғаның тарихи мәнін терең тұсініп, жете тексеріп біліп ба- рып үн қосқаны айқын болады. Абай орыс ақынының өлең-жырларын ғана аударып қойған жоқ, сонымен бірге дастандарын ([[«Демон»]], [[«Исповедь»]]), прозалық шығармаларын ([[«Вадим»]]) аударуға да баса көңіл бөлді.
Лермонтов шығармаларын игеру нәтижесінде Абай поэ- зиясының тынысы кеңейіп, жаңа дәстүр тауып,<ref> Абай. Энциклопедия. – Алматы: «Қазақ энциклопедиясының» Бас
редакциясы, «Атамұра» баспасы, ISBN 5-7667-2949-9</ref>
545 440

өңдеме