Уикипедия талқылауы:MediaWiki сөзнамасы

  • Button — Түйме — W&O
  • Cache -
  • Diff — Айырма
  • Default — Әдепкі — W&O
  • Edit(n) — Түзету
  • Image — Сурет — W&O
  • Login(n) — Пайдаланушы аты — W&O, Уики-де — қатысушы аты
  • Message — Мәлімет — W&O
  • Minor edit — Шағын түзету
  • Navigation — Бағыттау (мысалы: Әуе Бағыттау Орталығы
  • Portal — Дарбаза
  • Preferences — Баптау — W&O
  • Preview(noun) — Алдын ала қарап алу файлы — W&O, Уикиде — Қарап алу нұсқасы
  • Preview(verb) — Алдын ала қарап алу — W&O, Уикиде — Қарап алу
  • Reset -
  • Site — Торап — W&O
  • Steward — Жетекші, жолсерігі
  • Summary — өңдеуде, баптауда — Мәндеме — W&O (түйіндеме тек адамдда болады
  • Summary — файлға т.б. объектке — Сипаттар — W&O
  • System message — Жүйе мәліметі — W&O
  • Talk(n) — Айтыс (Талқылау — критика, негативті мағына, ерсі сөз)
  • Talk(v) — Айтысу
  • Template — Үлгі — W&O
  • Revision — Нұсқа
  • Search(n) — Ізденіс
  • Search(v) — Іздеу — W&O
  • Source — Қайнар(ы) — W&O
  • Unblock — Қамаламау
  • Unprotect — Қорғамау
  • Unwatch — Бақыламау
  • Upload — Қотару (Жүктеу — download — W&O)
  • User — Пайдаланушы (барлығы, тіркелген-тікелемегенді, әкәмшіні қосқанда) — W&O, Уики-де — қатысушы (тіркелген пайдаланушы)
  • User creation log — Тіркелу журналы
  • View(n) — Көрініс — W&O
  • View(v) — Қарау — W&O
  • Watch(v) — Бақылау
  • Window — Терезе — W&O

W&O — Microsoft Windows + Microsoft Office + Micosoft Site терминологиясы

--AlefZet 14:49, 19 Маусым 2006 (UTC)

  1. Ағылшын уикиінде тіркелген мүшелер бөлек атанбасада, ұсынысыңда мән бар сияқты (орыс нұсқасынан алдың ба?)
  2. ТАЛҚЫЛАУ и.д. от талқыла 2) обсуждение; азаматтаpдың ~ына қою вынести на обсуждение гpаждан; баяндаманы ~ обсуждение доклада; бүкілхалықтық ~ всенаpодное обсуждение; ~ға қатысу участвовать в обсуждении SozKomek
    • еш негативтик мағынасын сезбей тұрмын
  3. ТҮЙІНДЕУ 2) пеpен. подводить, подвести итоги, делать, сделать выводы; обобщать; жұмыс қоpытындысын ~ подводить итоги pаботы; пайдаланушы ең соңында істеген жұмысын (өңдеуін) бір-екі сөзбен түйіндеп береді (summarize).
  4. мен қолданған кезде, офис түгелдей аударылмаған болып еді. әлі де жағдай өзгерілмеген бе? reset-тің аудармасын бермепсің, таба алмадың ба? default ше? есімде тек «мәтін алғыш» қана қалыпты. соны оқып, біраз күлгем сонда :)

GaiJin 13:25, 20 Маусым 2006 (UTC)

  1. Иә, сол дұрыстау болады.
  2. Сезбесең басқалары сезеді :). Сен ҚазАкпаратты, Егемен Қазақстанды, Ақорда торабын қара — барлығында талқылаукритика мағынасын береді. Айтыс — ата-бабамыздан келген сөз, ол деген тек домбыраны шертіп айғайлау емес, ол дискуссия, дебаты. Саған сол сөздін ағылшын сөзіне сырттай ұқсастығы болғанынан ұнап тұрғаныын сезіп тұрмын.
    • мәселе менің не сенің сезген-сезбегенімізде емес, жоғарыда филологтар жазған сөздіктен дәйексөз беріп тұрмын: «бүкілхалықтық талқылау» т.б сөз тіркестерінде қандай критика барын түсінбей тұрмын. Google(«талқылау») GaiJin 13:58, 21 Маусым 2006 (UTC)
    • талқылау talk-қа жақын екен, сен айтпасаң байқамаспын :)
  3. Сипаттар сөзін ресми түрде нысандарға (объекттерге, файлдарға) қолданылады. Өңдеуіңізді бір-екі сөзбен түйіндеңіз деп қойыпсың, дұрыс емес, басқа жерлерінде сол жолға сілтегенде Comment дейді. Мен оны кері мәндеме сөзіне қайтарам.
    • summary: Presenting the substance in a condensed form; concise: a summary review- қазақша айтқанда, мазмұнды қысқаша айтып беру. біздің жағдайда істелінген жұмыстың (өңдеудің) мазмұнын бір-екі сөзбен қысқаша айтып беру.
    • summary мен comment мүлде бөлек мағыналы сөздер. бұл жерде түпнұсқасы summary болғасын, «түйіндеме» делінеді GaiJin 13:58, 21 Маусым 2006 (UTC)
  4. Default — әдепкі. Мәтін алғыш — scaner.

Кезінде Windows жүйесінің орыс нұсқасы жарияланғанда, біраз күліп едік. Уақыт өтті — соған әдеттеніп кеттік.--AlefZet 12:10, 21 Маусым 2006 (UTC)

Windows аудармасына тиісті: жаман деп тұрған жоқпын, керек емес деп те тұрған жоқпын, бірақ бірден-бір жалғыз стандарт ретінде алмаса да боладын шығар. қазақ тілі синонимдерге өте бай тіл, сондықтан «тек былай аударған жөн» деп, тілдің мүмкіндіктерін қолданбау дұрыс емес деп ойлаймын. ақырында қай терминнің қалатынын уақыт көрсетер. әрине монополист MS-тің терминологиясы басымдылық көрсететінін түсініп тұрмын, бірақ ақырында сен екеуміз сияқты сол терминологияны қолданатын қарапайым пайдаланушылар шешеді.
мысал ретінде, click-ті шерту десе нұқу десе болады ғой (орыстар: щелкать дейді, кликнуть дейді), image — сурет десе де болады, кескін десе де болады, тағы бірдеңе десе де болады (орыстар рисунок, изображение, картинки десе де ешкім «жоқ, MS Office-та „рисунок“ делінгесін тек „рисунок“ дұрыс деп жатқан адам жоқ қой)

preferences — Google-да „қалаулар“ делінеді, жаңа ашылған mail.qazaq.kz поштасында „икемдеу“ депті, MS „баптаулар“ депті дейсің, қайсысы дұрыс, қайсысы бұрыс екенін уақыт көрсетер Help: „Көмек“, „Анықтама“, „Жәрдем“ ? орысша да: „Помощь“, „Справка“

GaiJin 13:58, 21 Маусым 2006 (UTC)

Сондықтан ресми нұсқасын пайдалану қажет. Ресмиден басқасының ешқандай артықшылдық-басымдылығы жоқ. Терминдерді бастан бұрымдалауға мен бе-без етіп қарсысмын. No invent bicycle!

--AlefZet 15:47, 21 Маусым 2006 (UTC)

жауабыңды „Сондықтан“ сөзімен бастапсың. неге „сондықтан“ дедің? GaiJin 09:24, 22 Маусым 2006 (UTC)
Өзің көрсетіп тұрсын: Әрбір ауылдың иті басқаша үреді дегендей bicycle inventing жасап тұр. MS терминологисын филолог мамандары шығарған. Сосын оны Мемлекет терминилогия комитеті бекіткен, Тілтану институтында сынау өткен. Тек өте сирек жерде қиыншлылық болмаса, ресми терминологиясын пайдалану керек.

PS Әлгі „мәтіналғыр“ болып шықты. „Суреталғыр“ дұрыстау болар еді, оның қасында „тінтуір“ дәл келеді, оны „mouse“ аудармасы етіпті, иқайтейміз, ресми боп кетті.--AlefZet 10:48, 23 Маусым 2006 (UTC)

MS аудармасына қарсы болмағанымның бір дәлелі, былтыр Wiktionary сөздігінде мынандай категория ашқанмын GaiJin 07:24, 23 Маусым 2006 (UTC)

Уиндоус желіаралық қалқанында — бұғаттау дейді. Банктерде төлем картасын бұғаттауы дейді.--AlefZet 13:13, 28 Маусым 2006 (UTC)

Мынауың жақсы, келісемін. offtop: „желіаралық қалқанында“ деген не екен шіркін? :) GaiJin 16:07, 28 Маусым 2006 (UTC)
Межсетевой экран. Желі — сеть—AlefZet 22:34, 3 Шілде 2006 (UTC)

Мына екі сөзді салыстырсақ

  • бақылау — высматривать, контролировать, контроль, наблюдать, наблюдение, присмотр, проверять
админ қуаты бар, лауазымы бар, міндетті бар адамының әрекеті
  • байқау — заметить, замечать, испытание, конкурс, наблюдать, осмотр, почуять, приглядеться, примечать, проба, следить, смотр, смотровой
қарапайым адамның әрекеті

--AlefZet 15:25, 28 Маусым 2006 (UTC)

„бақылау“ туралы: БАҚЫЛАУ 1) наблюдать; следить; вести наблюдение; ауа pайын ~ наблюдать за погодой 2) контpолиpовать; яғни „контролировать“ „бақылаудың“ тек бір мағынасы ғана болуымен қатар, мағыналары не бары екеу-ақ, және де бір-біріне өте жақын.
„байқау“ „бақылау“ гөрі тым көп мағыналы болады: 1)заметить, почуять, примечать; 2)испытание, конкурс, смотр, осмотр, проба; 3)наблюдать, следить; 4)приглядеться; — және де бізге керекті „наблюдать“ мағынасы бірінші орында емес; мысалы, Google-мен „байқау“ деп іздесең, көбінесе „конкурс“ деген мағынада беріліп тұр. GaiJin 16:08, 28 Маусым 2006 (UTC)
  • байқау — 1) смотреть, заметить, замечать, наблюдать; 2)осторожничать; 3) пробовать, пытаться что-л. делать; байқаймын смотрю; байқала бермейтін незаметный
  • байқаған — заметивший
  • байқалу — стать заметным, проявить себя
  • бақылау — наблюдать, контролировать; бақылай жүру испытывать, контролировать
  • бақылаусыз — бесконтрольный, бесконтрольно, безнадзорный, безнадзорно

Казахско-русский, русско-казахский словарь. «Аруна». Алматы, 2002

Sapienti sat

--AlefZet 22:52, 3 Шілде 2006 (UTC)

Upload-Download өңдеу

файлды серверге жіберуді, қазір жобада "файлды қотару" деп аударғанбыз. ойлап қарасақ, файлды "қотару" емес "жүктеу" болмай ма? "қотару" дегеніміз, бірдеңені "құйып алу", "босату" деген мағынаны білдірмей ме? мағынасы жағынан "upload" емес, "download"-қа жақын деп ойлаймын.

осы "upload" пен "download" термидеріне тиісті ұсыныс жасағым келеді:

  1. upload дегеніміз серверге ақпаратты қосу, яғни ақпаратты серверге жүктеу деген мағынаны білдіргесін, upload ұғымын жүктеу десек қалай екен?
  2. download дегеніміз серверден ақпаратты алу, яғни ақпаратты серверден қотару деген мағынаны білдіргесін, download ұғымын қотару десек қалай екен?

пікіріңізді білдіруіңізді сұраймын GaiJin 18:24, 2008 ж. наурыздың 13 (ALMT)

Біріншіден, бұл ұғымда серверге емес, жеке компьютерге арналған әрекет парадигмасы қолданады (жеке копьютер басты нүкте, кеңістік орталығы боп саналады). Windows терминнамасында (Internet Explorer 6) download - жүктеу, Windows-та Restart - Қайта қотару.

Тағы да Microsoft Жүктеу Орталығын қараңыз. Бірақ, кей жерлерде қотару сөзі download сөзінің синонимы боп пайдаланылады, батырманың аты Жүктеу болса да, мәтінде Қотару деген батырмаға сілтейді. Төмендегідей істесек? Былай:

  1. upload - жүктеп беру (қотарып беру);
  2. download - жүктеп алу (қотарып алу).

--AlefZetТ 19:28, 2008 ж. наурыздың 13 (ALMT)

Мен бұрынғысынша қала берсе екен деп ойлаймын. Басында мен де қотару download емес пе екен деп ойлағанмын, бірақ қазір үйреніп кеттім. Оның үстіне бір профессор былай деп айтатын: Words do not have inherent meanings, all meanings are purely a matter of convention (Сөздің өзінің білдіретін мағынасына мүлдем қатысы жоқ. Сөздің мағынасы адамдардың келісіп алған шартты белгісі ғана). Мен осы пікірге қосыламын. Яғни қалай атасақ та бәрібір, тек қолданушылардың бәрі бірдей түсінсе болғаны.Alamgir 22:02, 2008 ж. наурыздың 13 (ALMT)

Ал, былай болса?

  1. upload - қотарып беру;
  2. download - жүктеп алу.

беру/алу етістіктері мағынаны қысаңдау етеді ғой --AlefZetТ 22:41, 2008 ж. наурыздың 13 (ALMT)

Men algash korgende osy saita qotaru degen ne eken dep tusinbedim....biraq tez aq uirenip kettim. Degenmen osy uaqytqa deyin jukteu degendi gana estigem, sondyqtan bul jerde Alamgirdin pikirimen qosylamyn. (Ulan 09:01, 2008 ж. наурыздың 14 (ALMT))

сонымен, Alamgir мен Ulanның сөзінше, үйренбеген адамға "файл қотару" тіркесі түсінікті болар-болмауы екі талай. түснікті болмауының себебі, әдетте "қотару" әрекеті жоғарыдан төменге (download, скачать) беттелген қимылды білдіргенінен болады. "жүктеу" ұғымында болса, амалдың бағыты маңызды емес (load, качать). қателесіп тұрсам, түзетерсіз. сондықтан, upload (закачать) терминін "жүктеу"мен алмастырайық.
"қотарып беру", "жүктеп алу" - бұлар сөз тіркесі болғасын, ылғи сөз тіркесін пайдаланып отыру жағдайды күрделендіреді GaiJin 12:05, 2008 ж. наурыздың 14 (ALMT)


Қымбатты GaiJin, сіздің мен айтты деп отырған "түсінікті болар-болмауы екі талай" дегеніңізді әрі-бері аударып мен өзім түсіне алмадым. "Екі талай" = күмәнді, "болар-болмауы" = болуы не болмауы дегенді білдіреді... Солай ғой? "Түсінікті болар-болмауы екі талай" = түсінуі де күмәнді, түсінбеуі де күмәнді... Қарама-қайшылық! Ал download\upload дегендерге келсек, оларды ойлап шығарғандар батыстың адамдары. Олардың ағы — бізге қара, біздің ағымыз — оларға қара. Яғни олардың түсінігі біздікінен түбегейлі өзгеше. Олардың өздері солай айтады: сендер азиаттар бізден түбегейлі өзгешесіңдер деп. Олай болса, неге олардың download-тары біздің upload, және керісінше болмасқа? Біз шынында да мүлдем өзгеше өркениетпіз ғой? Неге біз олар сияқты ойлауға тиіспіз? Құрметпен, Alamgir 02:47, 2008 ж. наурыздың 15 (ALMT)
шынында да "түсінікті болар-болмауы екі талай" дегенiм логика жағынан адам түсінбес бірдеңе боп шығыпты. кешіріңіз.
батысқа еру қажеті жоқ деген пікіріңізбен келісемін. алайда, мәселе менталитеттің айырмашылығында емес деп есептеймін. өзіңіз айтып тұрған жоқсыз ба: "Басында мен де қотару download емес пе екен деп ойлағанмын". бұлай ойлағаныңыздың бір себебі бар шығар. Сіз бұлай ойласаңыз, басқа да Сіз сияқты қолданушы "қотару"ды "download" па екен деп ойлауы мүмкін емес пе? не Ulan-ның айтқанына қараңызшы: "Men algash korgende osy saita qotaru degen ne eken dep tusinbedim...." дейді. екі бірдей қазақ түсінбегенді, үшінші бір қазақ түсіне қоймас, солай емес пе? :) өзгертуді ұсынып тұрған бар себебім сол ғана. жобамыз жаңадан келген пайдаланушыға неғұрлым түсінікті болсын деген ниетпен ұсыныс жасап отырмын. құрметпен GaiJin 19:53, 2008 ж. наурыздың 15 (ALMT)
Құрметті GaiJin! Сіз мені сендірдіңіз! :) Бір қазақ түсінбеді, екі қазақ түсінбеді, үшіншісі де дұрыс түсінбей қалмасына кім кепіл дегеніңізге қарсы еш уәж айту мүмкін емес сияқты. Құрметпен, Alamgir 20:22, 2008 ж. наурыздың 15 (ALMT)
Талқылау бір келсімге келмеді. Солды оңға аударғаннан не керсіншеден еш табыс жоқ. сондықтан статус-кво сақталсын.--AlefZetТ 00:33, 2008 ж. наурыздың 16 (ALMT)
талқылау бір келісімге келді ме келген жоқ па екенін шешу үшін, соңында түйіндеме ретінде дауыс беру өткізейік.
сонымен ауыстыруды қолдайсыз ба, қарсысыз ба дауысыңызды қалдыруыңызды сұраймын:
  • қолдаймын GaiJin 17:44, 2008 ж. наурыздың 19 (ALMT)

Орысша-қазақша-ағылшынша компьютерлік терминдердің қысқаша сөздігі өңдеу

Компьютерлік терминдердің қысқаша сөздігі‎

«MediaWiki сөзнамасы» жоба бетіне қайту.